Eesti-prantsuse põhisõnastik = Dictionnaire fondamental estonien-français

20.00 

Conditions of sale

Ce dictionnaire est d’un genre inédit et en apparence paradoxal : il couvre en effet seulement 5000 mots du vocabulaire fondamental estonien, mais fournit pour chacun d’eux un traitement très détaillé, incluant tous les sens de ce mot, les principaux équivalents français, ainsi que de nombreux exemples et locutions traduits. Le choix des mots-vedettes est donc celui d’un petit dictionnaire, mais chaque mot est traité de façon aussi approfondie que dans les plus grands dictionnaires bilingues existants. L’explication de ce paradoxe est que ce dictionnaire n’est pas destiné seulement aux personnes qui débutent l’apprentissage du français ou de l’estonien, mais à tous les utilisateurs des deux langues, y compris les plus chevronnés, qui souhaitent perfectionner encore leur maîtrise du vocabulaire et de la grammaire et apprendre à s’exprimer de façon plus idiomatique.

Quelle peut être en effet l’utilité d’un dictionnaire bilingue dans cette première moitié du XXIe siècle où les systèmes de traduction automatique ont atteint un niveau de qualité sans précédent ? A-t-on encore besoin d’un dictionnaire traditionnel pour réaliser laborieusement des traductions manuelles, alors qu’il est si simple et si efficace de recourir à un traducteur automatique, au besoin en soumettant le résultat à une post-édition? En tant qu’outil d’aide à la traduction, le dictionnaire bilingue apparaît peut-être un peu désuet ou moins utile qu’autrefois. Il a cependant encore un rôle majeur et spécifique à jouer dans la construction des compétences linguistiques. Les progrès de la traduction automatique n’ont pas fait disparaître la nécessité pour les êtres humains d’apprendre des langues étrangères. Pour être capable de parler et d’écrire une langue, il faut connaître son vocabulaire et savoir comment l’utiliser dans des phrases grammaticalement correctes et idiomatiques. Cette compétence s’acquiert évidemment grâce aux cours ou aux méthodes de langue, par la lecture, l’écoute et la pratique régulière de la langue avec des locuteurs natifs. Mais le dictionnaire bilingue, par sa structure alphabétique, son caractère méthodique et sa visée exhaustive, peut avoir une utilité particulière dans ce processus d’acquisition et de perfectionnement des compétences.

Le présent dictionnaire est certes un ouvrage de référence que l’on consultera pour savoir comment exprimer en français, de façon précise et adaptée au contexte ou à la situation, le sens de tel ou tel mot estonien. Mais il est aussi et surtout conçu pour être feuilleté, exploré au hasard des pages, à la découverte de ses nombreux exemples, soigneusement sélectionnés et traduits, qui reflètent toutes les difficultés grammaticales et toute la richesse expressive de l’estonien et du français. Le grand avantage du dictionnaire papier est qu’il permet de trouver aussi ce qu’on ne cherchait pas !

Pour illustrer ces aspects les plus idiomatiques de la langue, les constructions et les expressions les plus utiles à un locuteur non natif souhaitant se perfectionner, le vocabulaire fondamental, qui permet l’essentiel de la communication quotidienne, constitue une grille de présentation amplement suffisante. Aller au-delà de ces 5000 mots n’apporterait pas grand-chose de plus en termes de compétence communicationnelle. En effet, les mots moins fréquents posent aussi moins de problèmes de traduction (ils n’ont bien souvent qu’un seul équivalent) et permettent plus rarement d’illustrer des constructions grammaticales spécifiques ou des locutions idiomatiques.

In stock
In stock
Language
eesti, prantsuse
Editor
Antoine Chalvin (directeur scientifique)
Publisher
Presses de l'Université de Tartu
Pages
759
Year
2023
Format
165x235, hard cover
ISBN
9789916272527