, ,

Tõlketeaduse käsiraamat

Müügitingimused

Käesolev raamat on esimene omalaadne teos eesti keeles, mis pakub ülevaate­­­­artikleid tõlketeaduse peamistest uurimisvaldkondadest. Tegemist on vald­konna ühe olulisema entsüklopeediline teose, inglis­keelse Handbook of Translation Studies (HTS) esimese köite tõlkega. HTSi koostajad andsid aastatel 2010–2021 välja käsiraamatu viis köidet, mis on kättesaadavad ka regulaarselt uuendatavas veebiversioonis. Eestikeelse väljaande eesmärk on jagada teadmisi suulisest ja kirjalikust tõlkimisest ning nendega seotud tekstimuutmisviisidest, nagu näiteks lokali­seerimine või adapteerimine. Teos annab põhjaliku ja arusaadava ülevaate eri teemadest, traditsioonidest ja meetoditest laiale lugejas­konnale – mitte ainult üliõpilastele, tõlketeadlastele, õppe­jõududele, tõlkidele ja tõlkijatele, vaid ka teadlastele ja ekspertidele naaber­valdkondadest, nagu keeleteadus, kirjandusteadus, sotsioloogia, ajalugu ja psühholoogia.

Keel
eesti
Toimetaja
Eestikeelse väljaande toimetajad Luc van Doorslaer ja Terje Loogus
Kirjastaja
Tartu Ülikooli Kirjastus
Lehekülgi
512 lk
Aasta
2026
Formaat
160x240 mm, kõvakaaneline
ISBN
978-9908-57-113-3