Methis. Studia Humaniora Estonica 31-32. Translation and Literary Multilingualism / Tõlkimine ja kirjanduslik mitmekeelsus
10,00 €
MüügitingimusedKülalistoimetajad Daniele Monticelli, Maris Saagpakk ja Anna Verschik. Keeletoimetaja Kanni Labi, peatoimetaja Marin Laak.
Teise keele esinemine ilukirjanduslikes teostes võib ulatuda ühest sõnast pikkade lauseteni, see on vahend nii loo ja kui tegelaskujude voolimisel või ajastu konteksti edasiandmiseks. Methise erinumbris leidub 12 artiklit Eesti ja rahvusvahelistelt autoritelt, milles uuritakse mitmekeelsete teoste tõlkimise küsimusi erinevate keele- ja kultuuriareaalide vaatepunktist. Tegu on keeruka, kihilise ja põneva teemaga, mis on suurt tähelepanu pälvinud ka tänapäevastes tõlkeuuringutes. Pikema teoreetilise saatesõna on kirjutanud koostajad Daniele Monticelli, Maris Saagpakk ja Anna Verschik. Vabateemalistes artiklites on juttu maskuliinsuse kujutamisest Baltimaade kinokunstis ja Jaan Kaplinski teoste retseptsioonist rootsi kultuuriruumis. Rubriigis Arvustus tutvustatakse uut teadusajakirja Journal of Literary Multilingualism ja rubriik Arhiivileid pakub ülevaadet Ilmar Laabanit tõlkekäsikirjadest Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Kultuuriloolises Arhiivis.
Avatud juurdepääs: https://doi.org/10.7592/methis.v25i31-32